
Để biên dịch tốt đòi hỏi người làm công việc đó không những tinh thông về ngoại ngữ mà còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình được xem như phương châm đem lại thành công. Đưa được một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc không ngừng của người biên dịch Học được nhiều.

Người trẻ mô tả những người bạn kiếm sống bằng đa ngoại ngữ này là: "nói tiếng Anh tanh như tiếng Pháp", "nói tiếng Nhật thật như tiếng Trung"... Và người "đa ngữ" đang thành nhân lực chất lượng cao và làm nhiều bạn bè phát thèm. Nhất là khi lương của một phiên dịch Nhật - Anh có giá 800 USD/1 ngày!

Phải có tình yêu đối với tác phẩm, phải có tâm huyết với nghệ thuật dịch, và nhất thiết phải có trình độ Việt ngữ càng cao càng tốt.
Ông nhận định như thế nào về tình hình dịch thuật hiện nay ở nước ta?

Xét về lý tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ý nghĩa mà mình muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những cái gì đã được truyển đạt bằng thứ tiếng kia

Theo quy định, hầu hết các văn kiện của Liên Hợp Quốc (LHQ) đều phải dịch ra 6 thứ ngôn ngữ chính thức là Anh, Pháp, Tây-ban-nha, Nga, A-rập và Trung Quốc. Trụ sở châu Âu của LHQ (đặt ở Giơ-ne-vơ) có một cơ quan phụ trách việc tổ chức các cuộc họp, gọi là Vụ Hội nghị, trong đó có Ban dịch miệng.

Theo thống kê của Cục xuất bản, khi Việt Nam gia nhập Công ước Berne, số tác phẩm văn học dịch có xu hướng áp đảo văn học trong nước. Các nhà xuất bản, công ty sách tư nhân luôn "chạy đua" mua bản quyền đầu sách ngoại văn ăn khách. Tuy nhiên, khó khăn nhất không phải việc thoả thuận bản quyền hay tiền tác quyền, mà là cạnh tranh về biên dịch. Không ít nhà xuất bản lao đao bởi thái độ làm việc thiếu nghiêm túc của một số dịch giả.

Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. Tuy nhiên, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược lại, số lượng văn bản, tài liệu, tin tức, v.v. cần chuyển dịch ngày một nhiều.

Sau việc NXB Văn hoá -Thông tin vừa ra mắt bản dịch "Mật mã Da Vinci" do dịch giả Dương Tường hiệu đính khắc phục được những lỗi cơ bản của bản dịch trước, phần chú thích được biên soạn rất chi tiết và người đọc lại hồ hởi đón nhận “ấn phẩm mới”, nhưng độc giả vẫn chưa hết lo ngại. Liệu những “thảm họa dịch thuật” (chữ của dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng)như vậy có tiếp tục xảy ra và độc giả vẫn phải tiếp tục hứng chịu?

Trên bục giảng, Mai nói một tràng tiếng Sán Chỉ dịch lại lời giảng của cô giáo vừa nói. Tôi đứng ngoài cũng chẳng biết em đã dịch đến đoạn nào nhưng các em nhỏ thì gật gù, đồng ý. “Phiên dịch” bài giảng sang tiếng Mông, Dao cho HS dân tộc là việc thường ngày của Mai, đã giúp việc gieo chữ trên vùng cao Pác Nặm (Bắc Kạn) nảy mầm.

Hãng điện tử Nhật Bản NEC đã tạo ra máy dịch thời gian thực trên ĐTDĐ đầu tiên trên thế giới, có thể chuyển những từ của du khách Nhật sang tiếng Anh tức thời.