Dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành là một trong những lĩnh vực dịch thuật có độ khó cao và đầy thách thức bởi bên cạnh việc chuyển ngữ mượt mà, bản dịch phải thể hiện được đúng bản chất đặc thù của văn bản chuyên ngành gốc. Điều này yêu cầu người dịch không chỉ thông thạo ngôn ngữ mà còn có kiến thức sâu rộng trong lĩnh vực chuyên ngành cụ thể.

Dịch thuật chuyên ngành là gì?

Dịch thuật chuyên ngành là lĩnh vực dịch thuật các tài liệu chuyên ngành chuyên sâu nhất định như: Kinh tế, thương mại; Cơ khí – kỹ thuật, Luật, hành chính; Xây dựng & kiến trúc; May mặc & phụ kiện…Mỗi chuyên ngành đều có lượng thông tin, kiến thức và thuật ngữ chuyên môn khác nhau.

Dịch thuật chuyên ngành là lĩnh vực vô cùng thách thức. Tại PROTRANS chúng tôi có các biên dịch viên chuyên ngành chuyên môn cao có thể đảm nhận dịch thuật nhiều chuyên ngành khó

Dịch thuật chuyên ngành là lĩnh vực vô cùng thách thức. Tại PROTRANS chúng tôi có các biên dịch viên chuyên ngành chuyên môn cao có thể đảm nhận dịch thuật nhiều chuyên ngành khó

Dịch thuật chuyên ngành là lĩnh vực dịch thuật tương đối rộng, vô cùng thách thức và kén người dịch bởi mỗi biên dịch viên chỉ có thế mạnh trong 1 vài chuyên ngành nhất định. Việc không hiểu rõ những kiến thức này có thể dẫn đến những sai sót nghiêm trọng trong bản dịch.

Ví dụ biên dịch viên có thế mạnh chuyên ngành kinh tế thì chỉ có thể dịch tốt các loại hồ sơ về kinh tế nhưng lại không có khả năng dịch thuật tốt chuyên ngành kỹ thuật – cơ khí.

Những yêu cầu đặc thù của dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành có những đặc thù riêng mà người dịch bắt buộc phải tuân thủ để có thể cho ra một sản phẩm dịch thuật chất lượng

Dịch thuật chuyên ngành có những đặc thù riêng mà người dịch bắt buộc phải tuân thủ để có thể cho ra một sản phẩm dịch thuật chất lượng

Độ chính xác

  • Bản dịch phải đảm bảo truyền tải chính xác và đầy đủ ý nghĩa của văn bản gốc.
  • Các thuật ngữ chuyên môn phải được dịch chính xác và thống nhất.
  • Không được phép có bất kỳ sai sót nào về mặt ngữ nghĩa hoặc ngữ pháp.

Tính chuyên môn

  • Người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu sắc về lĩnh vực mà văn bản đề cập đến.
  • Phải hiểu rõ các khái niệm, quy trình và thuật ngữ chuyên ngành.
  • Cần cập nhật những kiến thức mới nhất trong lĩnh vực chuyên môn.
  • Phong cách ngôn ngữ của bản dịch phải phù hợp với văn bản gốc và lĩnh vực chuyên môn.
  • Ngôn ngữ sử dụng phải trang trọng, lịch sự và dễ hiểu.
  • Phải tránh sử dụng ngôn ngữ sáo rỗng, khuôn mẫu.

Tính rõ ràng

  • Bản dịch phải rõ ràng, mạch lạc và dễ hiểu.
  • Cấu trúc câu và cách trình bày phải logic.
  • Tránh sử dụng những từ ngữ mơ hồ, khó hiểu.

Tính thống nhất

  • Bản dịch phải thống nhất về thuật ngữ, phong cách ngôn ngữ và cách trình bày.
  • Không được phép có bất kỳ mâu thuẫn nào trong bản dịch.

Tính thẩm mỹ:

  • Bản dịch phải đẹp mắt, trình bày khoa học và dễ đọc.
  • Phông chữ, cỡ chữ và bố cục trang phải hợp lý.

Ngoài ra, dịch thuật chuyên ngành còn có thể có những yêu cầu đặc thù khác tùy thuộc vào lĩnh vực cụ thể. Ví dụ như, dịch thuật tài liệu pháp lý đòi hỏi bản dịch phải có tính pháp lý chính xác, dịch thuật y khoa đòi hỏi bản dịch phải đảm bảo tính chính xác về mặt y học, v.v.

Để đáp ứng những yêu cầu đặc thù của dịch thuật chuyên ngành, người dịch cần có trình độ chuyên môn cao, có kinh nghiệm dịch thuật trong lĩnh vực chuyên môn và có khả năng sử dụng ngôn ngữ thành thạo.

PROTRAN: đơn vị dịch thuật chuyên ngành hàng đầu

Với đội ngũ nhân sự có chiều sâu, PROTRANS có thể đảm nhận dịch thuật được rất nhiều chuyên ngành có độ khó cao như:

Cơ khí, kỹ thuật

  • Bản vẽ kỹ thuật: Bản vẽ chi tiết, bản vẽ lắp ráp, sơ đồ hệ thống, hướng dẫn sử dụng máy móc, thiết bị.
  • Tài liệu hướng dẫn: Hướng dẫn vận hành, bảo trì, sửa chữa máy móc, thiết bị.
  • Báo cáo kỹ thuật: Báo cáo thử nghiệm, đánh giá, phân tích dữ liệu.
  • Tiêu chuẩn kỹ thuật: Tiêu chuẩn quốc gia, quốc tế, tiêu chuẩn doanh nghiệp.
  • Hợp đồng mua bán: Hợp đồng cung cấp máy móc, thiết bị, dịch vụ kỹ thuật.

Công nghệ thông tin

  • Phần mềm: Hướng dẫn sử dụng phần mềm, tài liệu tham khảo kỹ thuật, giao diện người dùng.
  • Trang web: Nội dung trang web, tài liệu hướng dẫn sử dụng trang web.
  • Tài liệu mạng: Hướng dẫn cấu hình mạng, tài liệu bảo mật mạng.
  • Báo cáo công nghệ thông tin: Báo cáo đánh giá hệ thống, báo cáo an ninh mạng.
  • Hợp đồng dịch vụ công nghệ thông tin: Hợp đồng phát triển phần mềm, hợp đồng bảo trì hệ thống.

Công nghệ thực phẩm:

  • Nhãn thực phẩm: Thành phần dinh dưỡng, hướng dẫn sử dụng, cảnh báo dị ứng.
  • Quy trình sản xuất: Hướng dẫn sản xuất, kiểm soát chất lượng.
  • Báo cáo kiểm nghiệm thực phẩm: Báo cáo về thành phần dinh dưỡng, an toàn thực phẩm.
  • Tiêu chuẩn thực phẩm: Tiêu chuẩn quốc gia, quốc tế, tiêu chuẩn doanh nghiệp.
  • Hợp đồng mua bán thực phẩm: Hợp đồng cung cấp nguyên liệu, sản phẩm thực phẩm.

Điện Lạnh, điện tử

  • Sách hướng dẫn sử dụng: Hướng dẫn sử dụng máy lạnh, tủ lạnh, tivi, máy giặt.
  • Tài liệu kỹ thuật: Sơ đồ mạch điện, hướng dẫn sửa chữa.
  • Báo cáo kiểm tra: Báo cáo về hiệu suất hoạt động, an toàn điện.
  • Tiêu chuẩn kỹ thuật: Tiêu chuẩn quốc gia, quốc tế, tiêu chuẩn doanh nghiệp.
  • Hợp đồng mua bán: Hợp đồng cung cấp máy móc, thiết bị điện tử.

Hóa Sinh

  • Báo cáo nghiên cứu khoa học: Báo cáo về thí nghiệm, kết quả nghiên cứu.
  • Bài báo khoa học: Bài báo đăng trên tạp chí khoa học.
  • Sách giáo khoa: Sách giáo khoa hóa học cho các trường học.
  • Tài liệu hướng dẫn sử dụng hóa chất: Hướng dẫn sử dụng, bảo quản hóa chất.
  • Tiêu chuẩn an toàn hóa chất: Tiêu chuẩn quốc gia, quốc tế về an toàn hóa chất.

Tài chính, Kế toán

  • Báo cáo tài chính: Báo cáo kết quả kinh doanh, bảng cân đối kế toán, lưu thông tiền tệ.
  • Tài liệu thuế: Khai thuế, hóa đơn, chứng từ thuế.
  • Hợp đồng tài chính: Hợp đồng vay vốn, hợp đồng đầu tư.
  • Báo cáo phân tích thị trường: Báo cáo về tình hình thị trường tài chính.
  • Tiêu chuẩn kế toán: Tiêu chuẩn quốc gia, quốc tế về kế toán.

Kinh tế, thương mại

  • Báo cáo kinh tế: Báo cáo về tình hình kinh tế vĩ mô, vi mô.
  • Nghiên cứu thị trường: Báo cáo về thị trường, đối thủ cạnh tranh.
  • Kế hoạch kinh doanh: Kế hoạch kinh doanh cho doanh nghiệp.
  • Hợp đồng thương mại: Hợp đồng mua bán, xuất nhập khẩu.
  • Giấy tờ hải quan: Tờ khai hải quan, hóa đơn thương mại, chứng chỉ xuất xứ.

Luật, hành chính

  • Văn bản pháp luật: Luật, pháp lệnh, nghị định, thông tư.
  • Hợp đồng pháp lý: Hợp đồng dân sự, hợp đồng thương mại.
  • Tài liệu tố tụng: Đơn khởi kiện, đơn thanh toán bồi thường thiệt hại.
  • Báo cáo pháp lý: Báo cáo về tính hợp pháp của một hành vi, hoạt động.
  • Giấy tờ hành chính: Giấy khai sinh, giấy chứng minh nhân dân, sổ hộ khẩu.

May mặc & phụ kiện

  • Mô tả sản phẩm: Mô tả chi tiết về kiểu dáng, chất liệu, màu sắc của sản phẩm may mặc và phụ kiện.
  • Hướng dẫn sử dụng: Hướng dẫn cách sử dụng, bảo quản sản phẩm may mặc và phụ kiện.
  • Tiêu chuẩn kỹ thuật: Tiêu chuẩn về chất lượng, kích thước, an toàn của sản phẩm may mặc và phụ kiện.
  • Hợp đồng mua bán: Hợp đồng cung cấp nguyên liệu, sản phẩm may mặc và phụ kiện.
  • Giấy tờ hải quan: Tờ khai hải quan, hóa đơn thương mại, chứng chỉ xuất xứ cho sản phẩm may mặc và phụ kiện.

Quy trình ISO

  • Tài liệu hướng dẫn: Hướng dẫn áp dụng hệ thống quản lý chất lượng ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001.
  • Sổ tay quy trình: Quy trình làm việc chi tiết cho từng bộ phận trong doanh nghiệp.
  • Báo cáo đánh giá: Báo cáo đánh giá hệ thống quản lý chất lượng, môi trường, an toàn lao động.
  • Tiêu chuẩn ISO: Tiêu chuẩn quốc tế về hệ thống quản lý chất lượng, môi trường, an toàn lao động.
  • Hợp đồng tư vấn: Hợp đồng tư vấn áp dụng hệ thống quản lý chất lượng, môi trường, an toàn lao động.

Xây dựng & kiến trúc

  • Bản vẽ kiến trúc: Bản vẽ chi tiết mặt bằng, mặt cắt, phối cảnh công trình.
  • Tài liệu kỹ thuật: Mô tả kỹ thuật thi công, спецификация vật liệu xây dựng.
  • Báo cáo đánh giá: Báo cáo đánh giá về tính an toàn, hiệu quả sử dụng công trình.
  • Tiêu chuẩn xây dựng: Tiêu chuẩn quốc gia, quốc tế về xây dựng.
  • Hợp đồng thi công: Hợp đồng thi công xây dựng công trình.

Y, Dược

  • Tờ rơi hướng dẫn sử dụng thuốc: Hướng dẫn cách sử dụng, bảo quản thuốc.
  • Báo cáo nghiên cứu khoa học: Báo cáo về thí nghiệm, kết quả nghiên cứu y học.
  • Hồ sơ đăng ký thuốc: Hồ sơ đăng ký lưu hành thuốc với cơ quan quản lý nhà nước.
  • Tiêu chuẩn y dược: Tiêu chuẩn quốc gia, quốc tế về chất lượng thuốc, thực phẩm chức năng.
  • Hợp đồng cung cấp thuốc: Hợp đồng cung cấp thuốc cho bệnh viện, nhà thuốc.

Báo Chí, truyền thông

  • Bài báo: Bài báo về các sự kiện, tin tức, bình luận.
  • Phỏng vấn: Nội dung phỏng vấn nhân vật nổi tiếng.
  • Kịch bản phim: Kịch bản phim truyền hình, phim điện ảnh.
  • Lời bình luận: Lời bình luận về chương trình truyền hình, sự kiện thể thao.
  • Giấy phép xuất bản: Giấy phép xuất bản báo chí, tạp chí.

Website, phần mềm bản địa hóa

  • Nội dung website: Dịch nội dung website sang tiếng Việt, đảm bảo tính chính xác và phù hợp với văn hóa Việt Nam.
  • Giao diện người dùng: Dịch giao diện người dùng phần mềm sang tiếng Việt, đảm bảo dễ sử dụng và thân thiện với người dùng Việt Nam.
  • Tài liệu hướng dẫn sử dụng: Dịch tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm sang tiếng Việt, đảm bảo dễ hiểu và hướng dẫn người dùng sử dụng phần mềm hiệu quả.
  • Hệ thống trợ giúp: Dịch hệ thống trợ giúp phần mềm sang tiếng Việt, đảm bảo người dùng có thể dễ dàng tìm kiếm thông tin và giải đáp thắc mắc khi sử dụng phần mềm.
  • Thuật ngữ chuyên ngành: Dịch thuật ngữ chuyên ngành phần mềm sang tiếng Việt một cách chính xác và thống nhất.

Văn Hóa & Xã Hội

  • Sách văn học: Dịch tiểu thuyết, thơ, truyện tranh sang tiếng Việt.
  • Tài liệu nghiên cứu văn hóa: Dịch báo cáo, bài luận về văn hóa Việt Nam và các nền văn hóa khác.
  • Sách giáo khoa: Dịch sách giáo khoa về lịch sử, văn hóa, xã hội cho các trường học.
  • Phim tài liệu: Dịch lời bình luận phim tài liệu về văn hóa Việt Nam và các nền văn hóa khác.
  • Giấy phép biểu diễn: Giấy phép biểu diễn các chương trình văn hóa, nghệ thuật.

Những câu hỏi thường gặp

PROTRANS có thể dịch hồ sơ chuyên ngành những ngôn ngữ nào?

Hiện nay PPROTRANS cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành cho hầu hết các ngôn ngữ như: tiếng Anh, Nga, Đức,Pháp, Nhật Bản, Trung Hoa,Hàn Quốc…Với độ chính xác cao, đáp ứng đầy đủ các yêu cầu khắt khe nhất của khách hàng.

Dịch thuật chuyên ngành giá ra sao?

Giá dịch thuật hồ sơ chuyên ngành phụ thuộc vào độ khó của chuyên ngành và loại ngôn ngữ cần dịch thuật. Dưới đây là bảng giá dịch thuật một số ngôn ngữ thông dụng:

Báo giá Dịch thuật dịch thuật chuyên ngành tại PROTRANS

Báo giá Dịch thuật dịch thuật chuyên ngành tại PROTRANS

 

Dịch thuật hồ sơ chuyên ngành bao lâu thì lấy được?

Thời gian hoàn thành hồ sơ phụ thuộc vào khối lượng hồ sơ. Thông thường với khoảng 15000 từ chúng tôi có thể hoàn thành trong 1,5 ngày

Công ty bảo hành bản nhu thế nào?

Mọi bản dịch tại PROTRANS đều được bảo hành trong vòng 6 tháng. Trong thời gian bảo hành, quý khác được quyền yêu cầu chỉnh sửa các nội dung nếu phát hiện thấy có sai sót mà không mất phí

Tôi có thể gửi hồ sơ online cho PROTRANS được không?

Hoàn toàn được. Bạn có thể gửi hồ sơ qua email: info@dichthuatchuyennghiep.com.vn hoặc Zalo qua các số hotline. QLDA của chúng tôi sẽ liên hệ lại để báo giá và thời gian hoàn thành cho quý khách trước khi tiến hành dự án

Quý khách hàng có dự án cần dịch thuật bất kỳ thời gian hay địa điểm nào, hãy liên hệ với PROTRANS để được phục vụ một cách tốt nhất

PROTRANS | Thương hiệu dịch thuật chuyên nghiệp, uy tín hàng đầu
Hotline: 0947.688.883 – 0963.918.438
Email: info@dichthuatchuyennghiep.com