Mục lục bài viết
- 1 Dịch Vụ Dịch Thuật Công Chứng Giấy Khám Sức Khỏe
- 2 Tầm quan trọng “sống còn” của bản dịch Giấy khám sức khỏe chuẩn xác
- 3 Giải mã thách thức: Tại sao Dịch thuật Y tế là “Vùng cấm” với người không chuyên?
- 4 Phân tích chi tiết nhu cầu theo từng thị trường quốc tế
- 5 Lý do vàng khiến PROTRANS là “Ông vua” trong lĩnh vực dịch thuật Y tế
- 6 Quy trình dịch vụ 5 bước chuyên nghiệp tại PROTRANS
- 7 Báo giá Dịch thuật công chứng Giấy khám sức khỏe (Cập nhật 2025)
- 8 Những lưu ý “Vàng” để hồ sơ được duyệt ngay lần đầu
Dịch Vụ Dịch Thuật Công Chứng Giấy Khám Sức Khỏe
Trong bối cảnh toàn cầu hóa mạnh mẽ, làn sóng người Việt Nam ra nước ngoài học tập, làm việc và định cư ngày càng gia tăng. Giữa hàng tá thủ tục hành chính phức tạp, Giấy khám sức khỏe (Health Certificate/Medical Report) thường bị xem nhẹ so với Chứng minh tài chính hay Bằng cấp. Tuy nhiên, thực tế chứng minh rằng, đây chính là “tử huyệt” khiến nhiều bộ hồ sơ bị Đại sứ quán từ chối hoặc bị trả về ngay tại cửa khẩu.
Tại sao một tờ giấy khám sức khỏe lại quan trọng đến vậy? Tại sao bạn không thể tự dịch nó dù giỏi ngoại ngữ? Và làm thế nào để đảm bảo hồ sơ của bạn “một lần là đậu”?
PROTRANS – Đơn vị tiên phong trong lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành Y tế – sẽ mang đến cho bạn câu trả lời toàn diện nhất qua bài viết chuyên sâu dưới đây.
Hotline: 0912.147.117 - 0963.918.438
Email: info@dichthuatchuyennghiep.com.vn

Dịch thuật công chứng Giấy khám sức khỏe tại Quảng Bình – PROTRANS
Tầm quan trọng “sống còn” của bản dịch Giấy khám sức khỏe chuẩn xác
Giấy khám sức khỏe không đơn thuần là một thủ tục hành chính “cho có”. Đối với các quốc gia phát triển, đây là hàng rào bảo vệ an ninh y tế quốc gia. Do đó, bản dịch công chứng của tài liệu này mang trọng trách pháp lý cực kỳ lớn.
Tấm vé thông hành quyết định kết quả Visa
Các viên chức lãnh sự tại Đại sứ quán Mỹ, Úc, Canada hay Nhật Bản được đào tạo để soi xét rất kỹ hồ sơ sức khỏe. Họ lo ngại về gánh nặng y tế công cộng hoặc nguy cơ lây lan dịch bệnh.
-
Một bản dịch thuật thiếu chính xác, sử dụng sai từ ngữ chuyên ngành (ví dụ: dịch nhầm “vết sẹo phổi cũ lành tính” thành “tổn thương phổi đang tiến triển”) sẽ khiến hồ sơ của bạn bị đánh dấu đỏ (Red Flag).
-
Hậu quả: Bạn có thể bị từ chối Visa vĩnh viễn hoặc bị yêu cầu thực hiện các xét nghiệm đờm, nuôi cấy vi khuẩn kéo dài hàng tháng trời tại các cơ sở chỉ định với chi phí đắt đỏ gấp 5-10 lần bình thường.
“Lá bùa hộ mệnh” cho người lao động tại nước ngoài
Đối với người đi Xuất khẩu lao động (XKLĐ), Giấy khám sức khỏe là bản cam kết về năng lực thể chất để đáp ứng công việc.
-
Rất nhiều trường hợp người lao động khi sang đến Đài Loan, Nhật Bản bị khám lại sức khỏe (Re-check). Nếu kết quả khám lại mâu thuẫn với bản dịch đã nộp trước đó (ví dụ: bản dịch bỏ qua chi tiết men gan cao, hoặc sai lệch về thị lực), người lao động sẽ bị xem là gian dối hồ sơ.
-
Hậu quả: Trục xuất về nước ngay lập tức, mất trắng hàng trăm triệu đồng phí môi giới và để lại “vết đen” trong hồ sơ lưu trú.
Cơ sở pháp lý cho Bảo hiểm và Điều trị Y tế
Trong bối cảnh người Việt ra nước ngoài chữa bệnh hoặc yêu cầu bồi thường bảo hiểm quốc tế:
-
Các công ty bảo hiểm và bệnh viện nước ngoài chỉ làm việc dựa trên bằng chứng giấy tờ. Một bản dịch sai về liều lượng thuốc, lịch sử phẫu thuật hay các chỉ số sinh hóa (Biochemical indicators) có thể dẫn đến phác đồ điều trị sai lệch, đe dọa tính mạng bệnh nhân.
-
Đồng thời, công ty bảo hiểm sẽ vin vào lỗi sai của bản dịch để từ chối chi trả quyền lợi bảo hiểm, gây thiệt hại tài chính khổng lồ.
Giải mã thách thức: Tại sao Dịch thuật Y tế là “Vùng cấm” với người không chuyên?
Nhiều khách hàng thắc mắc: “Tôi có bằng IELTS 7.5, tại sao tôi không được tự dịch?” hay “Tôi nhờ Google Translate có được không?”. Câu trả lời là KHÔNG. Dịch thuật Y tế (Medical Translation) là một trong những chuyên ngành khó nhất, đòi hỏi sự kết hợp giữa ngôn ngữ học và kiến thức y khoa uyên bác.

Dịch thuật công chứng giấy khám sức khỏe
Hệ thống thuật ngữ gốc Latinh và Hy Lạp
Ngôn ngữ y khoa không phải là tiếng Anh/Pháp giao tiếp thông thường. Nó được xây dựng trên hệ thống gốc từ Latinh và Hy Lạp.
Ví dụ:
Bệnh “Viêm gan” không dịch là “Liver inflammation” (văn nói) mà phải là “Hepatitis”.
“Chứng khó tiêu” không phải “Bad digestion” mà là “Dyspepsia”.
“Cao huyết áp” trong hồ sơ chuẩn phải là “Hypertension”, không phải “High blood pressure”.
Chỉ một từ dùng sai văn phong (Register) cũng đủ để bản dịch bị đánh giá là thiếu chuyên nghiệp (Amateurish) và mất uy tín trước hội đồng xét duyệt.
Nỗi ám ảnh mang tên “Chữ bác sĩ”
Tại Việt Nam, nhiều kết luận lâm sàng vẫn được bác sĩ viết tay. Nét chữ tháu, sử dụng ký hiệu riêng của ngành y là một thách thức cực đại.
Rủi ro: Dịch sai tên thuốc hoặc tên bệnh do nhìn nhầm mặt chữ.
Tại PROTRANS, các biên dịch viên của chúng tôi có kinh nghiệm nhiều năm “luận dịch” chữ bác sĩ, đồng thời có kênh liên lạc trực tiếp để tham vấn lại các chuyên gia y tế khi gặp nét chữ khó đọc, đảm bảo không phỏng đoán bừa bãi.
Sự khác biệt về đơn vị đo lường
Chỉ số xét nghiệm ở Việt Nam có thể dùng đơn vị khác với Mỹ hay Châu Âu (ví dụ: mg/dL so với mmol/L).
-
Một biên dịch viên có tâm và có tầm sẽ không chỉ dịch chữ, mà còn chú thích hoặc chuyển đổi đơn vị (nếu cần thiết và được phép) để bác sĩ nước ngoài dễ dàng nắm bắt tình trạng bệnh nhân.
Phân tích chi tiết nhu cầu theo từng thị trường quốc tế
Mỗi quốc gia, mỗi mục đích sử dụng lại có những yêu cầu riêng biệt về Giấy khám sức khỏe. PROTRANS am hiểu tường tận các quy định này để tư vấn chính xác cho bạn.
Thị trường Nhật Bản (XKLĐ & Du học)
Nhật Bản là thị trường cực kỳ khắt khe và chi tiết.
-
Yêu cầu: Thường phải dịch sang tiếng Nhật hoặc tiếng Anh theo form mẫu chuẩn của JITCO (Tổ chức Hợp tác Quốc tế Nhật Bản).
-
Trọng điểm: Họ soi rất kỹ các bệnh về Phổi (Lao, sẹo phổi), Thính lực (Audiometry), Thị lực (Mù màu – Color blindness) và các bệnh da liễu, viêm gan B.
-
Lưu ý: Tuyệt đối không được sai sót dù chỉ một con số trong phần Thể lực (Chiều cao, Cân nặng, Lực bóp tay).
Thị trường Châu Âu & Mỹ (Du học & Định cư)
-
Yêu cầu: Dịch sang tiếng Anh, Pháp, Đức… kèm theo Hồ sơ tiêm chủng (Immunization Record).
-
Trọng điểm: Các trường học Mỹ rất quan tâm đến Tiêm chủng Viêm màng não mô cầu (Meningococcal), Sởi – Quai bị – Rubella (MMR) và Thủy đậu (Varicella). Bản dịch cần ghi rõ ngày/tháng/năm tiêm và tên loại vắc-xin.
-
Đối với định cư: Cần dịch hồ sơ bệnh án tâm thần (nếu có tiền sử), hồ sơ phẫu thuật để giải trình với bác sĩ chỉ định (Panel Physician).
Thị trường Đài Loan, Hàn Quốc, Trung Quốc
-
Yêu cầu: Dịch sang tiếng Trung (Phồn thể/Giản thể) hoặc tiếng Hàn.
-
Quy trình đặc biệt: Đối với một số loại giấy tờ sức khỏe đi các nước này, sau khi dịch thuật công chứng, khách hàng có thể cần làm thêm bước Hợp pháp hóa lãnh sự (Consular Legalization) tại Cục Lãnh sự và Đại sứ quán thì giấy tờ mới có giá trị sử dụng. PROTRANS cung cấp trọn gói dịch vụ này.
Thủ tục Kết hôn có yếu tố nước ngoài
Đây là mảng dịch vụ nhạy cảm và cần sự tế nhị.
-
Yêu cầu: Giấy khám sức khỏe tâm thần (Certificate of Mental Health) xác nhận đương đơn “Không mắc bệnh tâm thần hoặc bệnh khác mà không thể nhận thức, làm chủ được hành vi của mình”.
-
Bản dịch cần sự chính xác tuyệt đối về mặt pháp lý để đảm bảo cuộc hôn nhân được pháp luật công nhận, tránh các tranh chấp về sau.
Lý do vàng khiến PROTRANS là “Ông vua” trong lĩnh vực dịch thuật Y tế
Giữa một “rừng” các trung tâm dịch thuật, tại sao hơn 15.000 khách hàng mỗi năm lại tin tưởng giao phó hồ sơ sức khỏe cho PROTRANS?
Đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp ProTrans

Đội ngũ chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp tại ProTrans
Khác biệt lớn nhất của PROTRANS nằm ở chất lượng con người. Chúng tôi không chỉ có các Cử nhân/Thạc sĩ ngôn ngữ, mà còn xây dựng được Hội đồng cố vấn chuyên môn bao gồm các Bác sĩ, Dược sĩ đang công tác tại các bệnh viện lớn.
-
Quy trình làm việc: Biên dịch viên dịch thuật -> Chuyên gia Y tế hiệu đính thuật ngữ -> Chuyên gia Pháp lý kiểm tra hình thức.
-
Điều này đảm bảo bản dịch vừa đúng ngữ pháp, vừa chuẩn y khoa, vừa hợp pháp lý.
Tốc độ xử lý “Thần tốc” – Cứu cánh cho hồ sơ gấp
Chúng tôi hiểu cảm giác “ngồi trên đống lửa” khi ngày bay đã cận kề mà giấy tờ chưa xong.
-
PROTRANS tối ưu hóa quy trình để có thể trả bản dịch trong vòng 24h đối với các ngôn ngữ phổ biến (Anh, Trung, Nhật, Hàn).
-
Hỗ trợ dịch vụ Công chứng lấy ngay (Urgent Service) giúp khách hàng tiết kiệm tối đa thời gian chờ đợi.
Bảo mật thông tin tuyệt đối (Strict Confidentiality)
Hồ sơ sức khỏe là Dữ liệu cá nhân nhạy cảm (Sensitive Personal Data). Việc rò rỉ thông tin về tình trạng bệnh lý (ví dụ: HIV, bệnh xã hội…) có thể hủy hoại danh dự và cuộc sống của khách hàng.
-
Tại PROTRANS, chúng tôi áp dụng quy trình bảo mật chuẩn ISO 27001.
-
Mọi biên dịch viên đều phải ký cam kết bảo mật (NDA).
-
Dữ liệu được mã hóa và xóa bỏ hoàn toàn khỏi hệ thống sau khi bàn giao và hết thời hạn bảo hành.
Đa ngôn ngữ – Một điểm đến, vạn hành trình
Dù bạn muốn đi đến bất kỳ đâu trên bản đồ thế giới, PROTRANS đều có thể hỗ trợ:
-
Nhóm ngôn ngữ phổ biến: Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga.
-
Nhóm ngôn ngữ hiếm & khó: Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ba Lan, Séc, Hà Lan, Ả Rập, Lào, Thái, Campuchia…
Chính sách bảo hành & Hoàn tiền minh bạch
Chúng tôi kinh doanh dựa trên sự tử tế và uy tín.
-
Cam kết Hoàn tiền 100% nếu bản dịch bị cơ quan chức năng từ chối do lỗi sai sót về dịch thuật.
-
Hỗ trợ chỉnh sửa miễn phí trọn đời nếu khách hàng cần cập nhật thông tin nhỏ hoặc thay đổi định dạng theo yêu cầu mới của Đại sứ quán.
Quy trình dịch vụ 5 bước chuyên nghiệp tại PROTRANS

Quy trình dịch thuật chuẩn Quốc Tế của Dịch thuật Chuyên nghiệp.
Chúng tôi áp dụng quy trình khép kín, khoa học để loại bỏ mọi sai sót dù là nhỏ nhất:
-
Tiếp nhận & Tư vấn: Khách hàng gửi bản scan/chụp ảnh qua Zalo/Email. Chuyên viên tư vấn kiểm tra tính hợp lệ của bản gốc (Con dấu, chữ ký, thời hạn).
-
Phân tích & Báo giá: Đánh giá độ khó (viết tay hay đánh máy), ngôn ngữ đích và đưa ra báo giá trọn gói, cam kết không phát sinh.
-
Lập bảng thuật ngữ (Glossary): Đối với hồ sơ phức tạp, chúng tôi lập bảng thuật ngữ y khoa thống nhất trước khi dịch.
-
Dịch thuật (Translation): Biên dịch viên chuyên ngành thực hiện chuyển ngữ.
-
Hiệu đính (QA/QC): Bản dịch được chuyển qua bộ phận Kiểm soát chất lượng (Quality Control) để soát lỗi chính tả, số liệu và format.
Báo giá Dịch thuật công chứng Giấy khám sức khỏe (Cập nhật 2025)
| Ngôn ngữ dịch | Dịch thông thường (VNĐ/trang A4) | Dịch chuyên ngành khó (VNĐ/trang A4) | Dịch công chứng (VNĐ/trang A4) |
|---|---|---|---|
| Giá dịch thuật Tiếng Anh | 69.000 – 80.000 | 80.000 – 100.000 | 100.000 – 120.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Trung | 95.000 – 110.000 | 120.000 – 160.000 | 120.000 – 200.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nhật | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Hàn | 95.000 – 110.000 | 110.000 – 200.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Pháp | 80.000 – 120.000 | 140.000 – 180.000 | 150.000 – 220.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Đức | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nga | 90.000 – 130.000 | 150.000 – 200.000 | 160.000 – 250.000 |
| Tiếng Thái, Lào, Campuchia | 150.000 – 200.000 | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 |
| Ngôn ngữ hiếm (Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha,…) | 200.000 – 300.000 | 250.000 – 400.000 | 300.000 – 450.000 |
-
Phí công chứng: Thu theo quy định của Nhà nước và phí dịch vụ đại diện đi lại (dao động từ 40.000đ – 80.000đ/dấu tùy loại hình và số lượng).
-
Phí in ấn: Miễn phí in ấn bộ đầu tiên.
-
Ưu đãi: Giảm giá đặc biệt cho Doanh nghiệp XKLĐ, Trung tâm tư vấn du học ký hợp đồng lâu dài.
Những lưu ý “Vàng” để hồ sơ được duyệt ngay lần đầu
Dựa trên kinh nghiệm xử lý hàng ngàn bộ hồ sơ, PROTRANS khuyên bạn:
Kiểm tra kỹ Bản gốc (Original Document)
Trước khi mang đi dịch, hãy đảm bảo Giấy khám sức khỏe của bạn:
-
Có đầy đủ chữ ký tươi của bác sĩ khám và bác sĩ trưởng khoa/giám đốc bệnh viện.
-
Có dấu đỏ (tròn hoặc vuông) rõ nét của cơ sở y tế. Dấu đóng giáp lai lên ảnh (nếu có ảnh).
-
Không bị tẩy xóa, rách nát, mờ nhòe.
-
Thông tin cá nhân (Họ tên, ngày sinh, số Hộ chiếu/CCCD) phải khớp tuyệt đối với giấy tờ tùy thân.
Chú ý thời hạn của giấy tờ
Đa số các quốc gia chỉ chấp nhận Giấy khám sức khỏe được cấp trong vòng 3 đến 6 tháng gần nhất tính đến ngày nộp hồ sơ.
Lời khuyên: Đừng đi khám quá sớm. Hãy canh thời gian nộp visa để đi khám, sau đó gửi dịch ngay để đảm bảo tính “tươi mới” của dữ liệu sức khỏe.
Khai báo trung thực
Hãy cung cấp cho biên dịch viên các thông tin bổ sung nếu cần (ví dụ: cách viết tên riêng, tên thuốc đang sử dụng…). Tuyệt đối không yêu cầu đơn vị dịch thuật sửa đổi kết quả khám bệnh (ví dụ: sửa Dương tính thành Âm tính). Điều này là vi phạm pháp luật và PROTRANS kiên quyết từ chối mọi yêu cầu làm giả hồ sơ.
Câu hỏi thường gặp (FAQ)
Q1: Tôi đang ở nước ngoài, muốn dịch giấy khám sức khỏe từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để làm giấy phép lao động thì sao?
A: PROTRANS hỗ trợ dịch ngược (Nước ngoài -> Việt). Tuy nhiên, để công chứng được tại Việt Nam, bản gốc giấy khám sức khỏe do nước ngoài cấp thường phải được “Hợp pháp hóa lãnh sự” trước. Vui lòng liên hệ để chúng tôi hướng dẫn thủ tục này.
Q2: PROTRANS có dịch vụ làm trọn gói Hợp pháp hóa lãnh sự không?
A: Có. Chúng tôi cung cấp dịch vụ “One-stop shop”: Dịch thuật -> Công chứng -> Chứng nhận lãnh sự (Bộ Ngoại giao VN) -> Hợp pháp hóa lãnh sự (Đại sứ quán nước ngoài). Bạn chỉ cần gửi giấy tờ và chờ nhận kết quả cuối cùng.
Q3: Tôi ở tỉnh lẻ, gửi hồ sơ qua bưu điện có sợ thất lạc không?
A: Chúng tôi khuyến khích khách hàng gửi file Scan/Chụp ảnh qua Zalo/Email để tiết kiệm thời gian và tránh rủi ro thất lạc bản gốc. Đối với dịch vụ công chứng tư pháp hiện nay, nhiều trường hợp chúng tôi có thể xử lý dựa trên bản scan (đối chiếu bản gốc sau) hoặc tư vấn giải pháp linh hoạt nhất. Nếu bắt buộc gửi bản gốc, hãy dùng các dịch vụ chuyển phát uy tín (Viettel Post, VNPost, DHL).
Q4: Giấy khám sức khỏe khổ A3 (gấp đôi A4) thì tính phí thế nào?
A: Phí dịch thuật được tính theo trang A4 tiêu chuẩn (khoảng 300 từ). Nếu giấy khổ A3 nhưng nội dung ít, chúng tôi vẫn tính là 1 trang hoặc 1.5 trang tùy mật độ chữ. PROTRANS luôn cam kết cách tính phí có lợi nhất cho khách hàng.
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật hoặc cần tư vấn miễn phí về hồ sơ, vui lòng liên hệ ngay với chúng tôi:
Hệ thống Dịch thuật Chuyên nghiệp của chúng tôi:
Dịch thuật Chuyên Nghiệp - PROTrans | Công ty CP dịch thuật Miền Trung
Địa chỉ mới: 02 Hoàng Diệu, Phường Đồng Hới, Tỉnh Quảng Trị
Địa chỉ cũ: 02 Hoàng Diệu, Phường Nam Lý, Thành phố Đồng Hới, Tỉnh Quảng Bình
Hotline:
0912.147.117 - 0963.918.438
Email:
info@dichthuatchuyennghiep.com.vn